語言搜索
文章正文
總理記者會美女翻譯
作者:管理員    發布于:2014-05-12 17:07:27    文字:【】【】【

每年兩會的重頭戲都是閉幕當天的總理記者會,除了關注媒體會問哪些問題,總理的回答又能透漏出哪些信息,總理身邊的翻譯也是為人津津樂道的一道風景線。這些翻譯是怎么選出來的,又有哪些有趣的故事?

據不完全統計,從1998年以來,總理記者會上,為總理擔任翻譯的除了張建敏、費勝潮和孫寧3位男士之外,其余5位均為女翻譯。而屢屢搶占媒體頭條吸引人們眼球和熱議的也多是美女翻譯。因而可以說總理記者會,女翻譯占了壓倒性的優勢。

不過在談到歷年兩會美女翻譯出現的幾率較大時,曾擔任外交部翻譯室主任的過家鼎解釋說:“是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多?!彼^而表示這些翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的。

梳理她們履歷可以發現,她們大多畢業于外交學院,進入外交部翻譯室,通過嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備等嚴苛的淘汰式培訓考驗,才能正式走上工作崗位。給朱镕基擔任翻譯的朱彤,為溫家寶做翻譯的戴慶利,曾多次隨領導人出國訪問的雷寧,以及曾任胡錦濤、溫家寶首席翻譯的張璐,莫不如此。


魔鬼訓練 提前一個月才知為誰翻譯

除非跟隨領導出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什么BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準確地復述或者翻譯出來。

另外就是三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最后一個負責翻譯,然后角色互換。每天上午、下午就是不停地練習。慢慢地,在實踐積累中,翻譯水平就會不斷提高。這樣高的強度,也難怪被很多人稱為“魔鬼訓練”。

每年“兩會”前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準備,調研“兩會”熱點問題,琢磨記者們會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。不過不為人所知的一點事,“翻譯一般會得到通知,總理今年可能會引用哪些古詩詞,翻譯室商量一下看怎么翻譯”。

外練形象氣質 內練“16字決”

作為一名翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發布會這樣莊嚴的外交場合上,形象更是不能太過于犀利。最好是既能樸素低調,又不失大方干練??偫砩磉叢粫r出現的美女翻譯都是會成為全場的焦點。


2012年3月舉辦的十一屆全國人大五次會議開幕后的首場新聞發布會上,美女翻譯姚夢瑤被網友稱為“小清新”翻譯。而2013年3月神似趙薇的美女翻譯張京也成為攝影師鏡頭的焦點。

在翻譯標準上,則一直沿用周恩來總理定下的16個字,即:“站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律”。在業務方面,能夠成為兩會翻譯,她們必須具備“完整、準確、通順、易懂”的翻譯水平。

除了基本功扎實,還必須有隨時應付突發的能力。2010年兩會,溫家寶引用《離騷》名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,翻譯張璐以巧妙機靈的應對而名聲大噪,成為廣受矚目的大明星。話說回來,沒有點硬實力真本事誰又敢在世界媒體面前為總理當翻譯呢?




腳注信息
版權所有 Copyright(C)2009-2010 廣州粵神翻譯有限公司
備案號 粵ICP備13003744號

??????????
大神棋牌最新版本