語言搜索
文章正文
考博英語翻譯的實戰技巧
作者:管理員    發布于:2014-07-01 11:12:55    文字:【】【】【

考博英語翻譯題與大學英語考試的翻譯題不同,不僅是難度上明顯增加,在解題技巧上也有明顯不同,因此參加考博英語考試的考生要善于總結考博英語翻譯的實用方法。而為了幫助廣大考生順利完成考博英語翻譯的備戰工作,華慧考博的老師特別給出了一些考博英語翻譯的實戰技巧。

該老師表示,考博英語翻譯實際上是考大家的閱讀與寫作能力。也就是說,如果有一段英文讓你翻譯,首先應該讀懂,徹底明白他的意思,然后再用中文寫出來。而考生經常犯的錯誤就是沒完全讀懂的情況下就匆忙翻譯或者邊讀邊譯、逐詞翻譯,經常因為一個詞不知怎么譯就停下來,從而感慨詞匯量不過關,或者勉強譯了出來但滿篇都是“的”怎么看也不像中國話。這些都是錯誤的翻譯方法惹的禍,也是翻譯最常見的失分原因。所以考生在做翻譯題時應該先讀再寫,完全讀懂再寫成正宗的中文,這才是正確的翻譯過程。讀的時候,考生的中文系統要完全關閉,完全按照英文來理解原文意思,完全理解之后,再將英文系統關閉打開中文系統,用正確的中文寫下來,不必拘泥于原文的用詞和詞序,只要意思正確就行,必要時可以增詞不增意、減詞不減意,這樣考生寫得越通順才會跟標準答案越接近,也就會越符合“信達雅”的標準,從而拿到高分。漢譯英也是一樣,只是順序反轉。

  華慧考博的老師還提醒廣大考生在掌握了翻譯的實戰技巧后,就要找資料或歷年真題來做大量的訓練,遇到不會的一定要及時請教專業的老師幫自己解答,這樣才能加深記憶,最終取得良好的翻譯效果。

腳注信息
版權所有 Copyright(C)2009-2010 廣州粵神翻譯有限公司
備案號 粵ICP備13003744號

??????????
大神棋牌最新版本